"yarım" (やるむ) とはトルコ語で はんぶん の意味。  İstanbul と Tokyo 半々生活のふたりのおはなし。
by bizim
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
カテゴリ
BGMにどうぞ


***Jeff Buckley
Calling You





***ONE OK ROCK
カサブタ





***Louis Armstrong 
When You're Smiling
 


ランキングバナーの名残です。
タイランとタンゴです ^^






"Evliliğin ilk yılında adam konuşur kadın dinler,ikinci yılında kadın konuşur adam dinler, üçüncü yılında her ikisi de konuşur, komşular dinler" ;p


free counters

Click for イスタンブル, トルコ Forecast
最新の記事
₪₪ Profile ₪₪
at 2013-12-31 00:00
生まれました!
at 2013-02-04 16:20
ありがとうございます
at 2013-01-17 21:39
これからも、bizim(私た..
at 2013-01-15 22:04
新年たべもの2作☆
at 2013-01-12 07:38
Trilogy
at 2013-01-06 10:01
Yeni Yılnız Ku..
at 2013-01-01 11:34
以前の記事
お知らせいろいろ☆
  • このブログに掲載されている写真・画像・イラストを無断で使用することを禁じます。
フォロー中のブログ
外部リンク
ファン
検索
その他のジャンル
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧

気まぐれですが
私はここにUPする記事を、時間の都合上推敲したりはせず
思うままにぶっつけ本番で書いているため、
前回のように誤解を招くような表記をしてしまったり、
そのほかもろもろしでかしております(笑)。

一方で、時々意図的に意味を持たせたり、遊んだりもします。
たとえば・・・昨日の

>ランチをした同業外資に勤める知人(米国人)に

という表記ですが、読まれた方の中には
「なんでわざわざ”米国人”と断る必要が?」
感じられた方も居られるかも知れません。

ここで「米国人」と入れたのは、より臨場感を持って
読んで頂きたいため・・・という意図なのですが、
実はこれはラストの

>そう言ったら彼は笑って「ごちそうさま!」みたいな仕種をした(笑)。

の伏線でもあります。

米国人と書かなければ、普通は日本人の知人だと思うでしょう。
ラストのジェスチャーは、米国人(日本人ではない)と
分っているからこそ、
さほど違和感なく受け容れられる、もしくは、
私の望む「より臨場感を持って」読んで頂けるのではないかと
思ったからです。

・・・そんな感じで、

これは意図的なものなのか
それとも、例によってな~~んにも考えてなかった!
という天然なのか(笑)


予想しながら、そんな風にも今年も(は? (笑))
楽しんでいただければと思っています(*´∀`*)。


更新の励みになります!最後にぽちっ☆と、よろしくお願いします^^
いつもありがとうございます また よろしくです^^
携帯用 遠距離夫婦ブログランキング

[PR]
by bizim | 2012-01-07 07:12 | Tokyo'dan
<< 怒りの鉄拳! 遠い日の想い出のように >>